随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。
美之来会展服务有限公司以同声传译设备租赁为主。租赁服务区域遍及北京、上海、广州、深圳、东莞、珠海、三亚、海口等城市。本公司在同声传译领域中,一直努力成为您信赖的同传设备租赁服务商,只要您一个电话,不管是样的会议,一定会为您定制优惠的价格和的解决方案。
九江美之来会展服务热线:杨小姐 137 135 00443 邮箱241082 0002@qq.com
同声 翻译设备,同声传译设备租赁、销售;同传设备;
同声传译设备,同声翻译设备销售、租赁;同传译员;
数字会议系统,投票系统/表决器 无线导览/无线导游;
无线导游/无线讲解器;会议设备;会议会展服务。
同传议员自述做翻译的荆棘之处
同传名嘴“杨杰”介绍,别以为我们只要在会场上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,提前好几天我们就要早早“做功课”:盯牢会议主办者讨背景资料,抓紧熟悉与会议搭界的词汇 ——— 到了现场再想“临时抱佛脚”,那可真是要出“洋相”的!
一旦坐到翻译席上,你就能体会“同传”是么既拼脑力、又耗体力的了。神经先要绷得紧 ——— 到会场前随便你么瞎想,朋友的生日聚会、家里的装修计划 …… 进了会场、戴上耳机,你就会马上条件反射似地,“作翻译状”。“入戏”之后,就算自己皮夹子被人拿走都不会注意到。体里还要扛得住 ——— 平时干坐半天也已经够累的了,而我们,要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着“高速运转”。如果一次“同传”做下来却没有腰酸背痛的感觉,那你多半是在偷懒。
现在你明白了吧,每一次“同传”为总要配备两三名译员,隔个一刻钟就要换班 ——— 不这样,说句玩笑话,我们的脑子真要“烧”掉了。同声传译既是一门艺术,又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
同传会议的一体化方案更多会议设备情况请来电话了解:美之来视听,我们承诺,没有较好,只有更好!